zBLOGowani.pl
Blog > Komentarze do wpisu
Krystyna Rodowska, Umocz wargi w kamieniu, Biuro Literackie 2011

 

Poeci latynoamerykańscy mają pecha. Przekład wiersza to nie tylko ekwilibrystyka językowa: wybór odpowiednich słów w innym języku. Wiersze przecież są miękkie lub twarde, mają różną melodię, ton, światło. Czasem oddanie znaczenia i nastroju wymaga zmiany słów. Tego wszystkiego brakuje mi w tej antologii, pozostaje siermiężna praca w słowie.

Wybór subiektywny, ale czemu już na wstępie wyłączyć kobiety? Zwłaszcza, że jedyna, która pozostała jest świetnym argumentem na rzecz włączania poezji kobiecej do takich zbiorów.

Zaczyna się niedobrze. Vicente Huidobro. Dla mnie Jan Kasprowicz realizujący miasto, masę, maszynę. Ciężko czytany.

Ale zaraz jest Pablo Neruda. Orle kosmiczny, winnico z mgły./ Postradany bastionie, ślepy jataganie,/ Przepasko gwiezdna, chlebie uroczysty (...) Ma się ochotę sięgnąć po Stachurę. Jakby odkryć nagle tajemnicę jego poezji. Z Nerudy on, z latynoamerykańskiej poezji.

Wreszcie, moje odkrycie (nie zachwyt, bo tłumaczenie na zachwyt nie pozwala), Ernesto Cardenal, sandinistowski ksiądz - minister.  Bardzo dużo dobra w poezji:

Panie,
przyjmij do siebie tę dziewczynę znaną na całym świecie jako Marylin Monroe,
chociaż naprawdę nazywała się inaczej
(ale Ty znasz jej prawdziwe nazwisko sierotki zgwałconej w wieku 9 lat
i ekspedientki która mając 16 lat chciała się zabić)
i która staje przed Tobą bez żadnego makijażu,
bez rzecznika prasowego,
bez fotografów, bez wpisywania autografów,
samotna jak astronauta wobec kosmicznej nocy.

Señor
recibe a esta muchacha conocida en toda la Tierra con el nombre de Marilyn Monroe,
aunque ése no era su verdadero nombre
(pero Tú conoces su verdadero nombre, el de la huerfanita violada a los 9 años
y la empleadita de tienda que a los 16 se había querido matar)
y que ahora se presenta ante Ti sin ningún maquillaje
sin su Agente de Prensa
sin fotógrafos y sin firmar autógrafos
sola como un astronauta frente a la noche espacial. 

 

(Ciekawe, że pani tłumacz błędnie, podobnie jak kiedyś ja, tłumaczy Marylin a nie Marilyn).

poniedziałek, 26 sierpnia 2013, kozmo1

Polecane wpisy

TrackBack
TrackBack URL wpisu: